sábado, 19 de noviembre de 2005

Hijo de la ciudad

Despertó a una vida nueva. Bajo la luz del Sol naciente, bajo la sombra del alma de la ciudad humeante, se puso en pie, levantóse de la dura cama. Nuevos sueños invadieron su mente al despertar, nuevas ilusiones al volver a la realidad. Se asomó al balcón, y vio la ciudad bullir bajo el cielo marrón. Miles de personas conducían, millones eran conducidas; todas se movían. Y nadie podía verle ... Nadie podía escucharle; ni siquiera sabían que existía; nadie sabía que hoy nacía de nuevo.

Sabía que se asomaba a una marabunta solitaria, a una multitud de solitarios, al ruido de la incomunicación. Bajó a la calle y comenzó a andar sin rumbo. Se diluyó entre una muchedumbre silenciosa y se perdió.

El hijo de la ciudad volvía a casa.

miércoles, 2 de noviembre de 2005

English is throwed (El inglés esta tirao)

Let's throw a little big sight in the entrails of the language of Shakespeare. As you can appreciate by simple view, spainish and english have very similar expressions:
(Echémosle un vistazo a las entrañas del idioma de Shakespeare. Como podeis apreciar a simple vista, el español y el ingles tienen expresiones muy similares)
I caught a blind: Pillé un ciego
She gave me a big plant: Me dio plantón
Each two times three: Cada dos por tres
This cocoon is more ready than hunger: Este capullo es más listo que el hambre
From cape to tail: de cabo a rabo
To give more rounds than a ladybird in the fair: Dar más vueltas que un mariquita en la feria
To smash a big telephone: pegar un telefonazo
In January it touches to sink elbows: En enero toca hincar codos
Read my lips: that can't I of to move!: Léeme los labios: ¡Que no me puedo yo de mover! (www.calicoelectronico.com)
Don't see uncle, what piece of aunt's I saw last night: No veas tío, que pedazo de tías ví anoche
As you can verify, english is a very simple language; the thing is to put yourself (Como podeis comprobar, el ingles es un idioma muy facil; la cosa es ponerse)